約伯記 第 37
和合本 (CUV) · KJV · 24 節
因 此 我 心 戰 兢, 從 原 處 移 動。
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
聽 啊, 神 轟 轟 的 聲 音 是 他 口 中 所 發 的 響 聲。
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
他 發 響 聲 震 遍 天 下, 發 電 光 閃 到 地 極。
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟, 大 發 威 嚴, 雷 電 接 連 不 斷。
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 ; 他 行 大 事, 我 們 不 能 測 透。
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
他 對 雪 說 : 要 降 在 地 上 ; 對 大 雨 和 暴 雨 也 是 這 樣 說。
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
他 封 住 各 人 的 手, 叫 所 造 的 萬 人 都 曉 得 他 的 作 為。
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
百 獸 進 入 穴 中, 臥 在 洞 內。
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
暴 風 出 於 南 宮 ; 寒 冷 出 於 北 方。
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
神 噓 氣 成 冰 ; 寬 闊 之 水 也 都 凝 結。
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
他 使 密 雲 盛 滿 水 氣, 布 散 電 光 之 雲 ;
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
這 雲 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 轉, 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的,
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
或 為 責 罰, 或 為 潤 地, 或 為 施 行 慈 愛。
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
約 伯 啊, 你 要 留 心 聽, 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為。
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
神 如 何 吩 咐 這 些, 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀, 你 知 道 麼 ?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
雲 彩 如 何 浮 於 空 中, 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為, 你 知 道 麼 ?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
南 風 使 地 寂 靜, 你 的 衣 服 就 如 火 熱, 你 知 道 麼 ?
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 ? 這 穹 蒼 堅 硬, 如 同 鑄 成 的 鏡 子。
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
我 們 愚 昧 不 能 陳 說 ; 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話。
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
人 豈 可 說 : 我 願 與 他 說 話 ? 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 ?
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
現 在 有 雲 遮 蔽, 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 ; 但 風 吹 過, 天 又 發 晴。
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
金 光 出 於 北 方, 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴。
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
論 到 全 能 者, 我 們 不 能 測 度 ; 他 大 有 能 力, 有 公 平 和 大 義, 必 不 苦 待 人。
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
所 以, 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人, 他 都 不 顧 念。
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.