約伯記 第 38
和合本 (CUV) · KJV · 41 節
那 時, 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
誰 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明,
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你, 你 可 以 指 示 我。
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
我 立 大 地 根 基 的 時 候, 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明, 只 管 說 罷 !
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
你 若 曉 得 就 說, 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
那 時, 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼。
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
海 水 衝 出, 如 出 胎 胞, 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服, 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
為 他 定 界 限, 又 安 門 和 閂,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
說 : 你 只 可 到 這 裡, 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住。
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
你 自 生 以 來, 曾 命 定 晨 光, 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
叫 這 光 普 照 地 的 四 極, 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
因 這 光, 地 面 改 變 如 泥 上 印 印, 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣。
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷。
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
你 曾 進 到 海 源, 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
地 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道, 只 管 說 罷 !
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
你 能 帶 到 本 境, 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
你 總 知 道, 因 為 你 早 已 生 在 世 上, 你 日 子 的 數 目 也 多。
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
你 曾 進 入 雪 庫, 或 見 過 雹 倉 麼 ?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災, 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的。
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足, 青 草 得 以 發 生 ?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰。
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來, 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
你 能 發 出 閃 電, 叫 他 行 去, 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團, 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時, 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
a
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏, 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物, 使 他 們 飽 足 麼 ?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
a
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去, 哀 告 神 ; 那 時, 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.