聖經/詩篇/ 18

詩篇 第 18

和合本 (CUV) · KJV · 50

1

( 耶 和 華 的 僕 人 大 衛 的 詩, 交 與 伶 長。 當 耶 和 華 救 他 脫 離 一 切 仇 敵 和 掃 羅 之 手 的 日 子, 他 向 耶 和 華 念 這 詩 的 話。 說 : ) 耶 和 華, 我 的 力 量 啊, 我 愛 你 !

I will love thee, O LORD, my strength.

2

耶 和 華 是 我 的 巖 石, 我 的 山 寨, 我 的 救 主, 我 的 神, 我 的 磐 石, 我 所 投 靠 的。 他 是 我 的 盾 牌, 是 拯 救 我 的 角, 是 我 的 高 臺。

The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.

3

我 要 求 告 當 讚 美 的 耶 和 華 ; 這 樣 我 必 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來。

I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

4

曾 有 死 亡 的 繩 索 纏 繞 我, 匪 類 的 急 流 使 我 驚 懼,

The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

5

陰 間 的 繩 索 纏 繞 我, 死 亡 的 網 羅 臨 到 我。

The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.

6

我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華, 向 我 的 神 呼 求。 他 從 殿 中 聽 了 我 的 聲 音 ; 我 在 他 面 前 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中。

In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

7

那 時, 因 他 發 怒, 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 山 的 根 基 也 震 動 搖 撼。

Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.

8

從 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 ; 從 他 口 中 發 火 焚 燒, 連 炭 也 著 了。

There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

9

他 又 使 天 下 垂, 親 自 降 臨, 有 黑 雲 在 他 腳 下。

He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.

10

他 坐 著 基 路 伯 飛 行 ; 他 藉 著 風 的 翅 膀 快 飛。

And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

11

他 以 黑 暗 為 藏 身 之 處, 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 雲 為 他 四 圍 的 行 宮。

He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.

12

因 他 面 前 的 光 輝, 他 的 厚 雲 行 過 便 有 冰 雹 火 炭。

At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.

13

耶 和 華 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 發 出 聲 音 便 有 冰 雹 火 炭。

The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.

14

他 射 出 箭 來, 使 仇 敵 四 散 ; 多 多 發 出 閃 電, 使 他 們 擾 亂。

Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.

15

耶 和 華 啊, 你 的 斥 責 一 發, 你 鼻 孔 的 氣 一 出, 海 底 就 出 現, 大 地 的 根 基 也 顯 露。

Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.

16

他 從 高 天 伸 手 抓 住 我, 把 我 從 大 水 中 拉 上 來。

He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.

17

他 救 我 脫 離 我 的 勁 敵 和 那 些 恨 我 的 人, 因 為 他 們 比 我 強 盛。

He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.

18

我 遭 遇 災 難 的 日 子, 他 們 來 攻 擊 我 ; 但 耶 和 華 是 我 的 倚 靠。

They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

19

他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 ; 他 救 拔 我, 因 他 喜 悅 我。

He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

20

耶 和 華 按 著 我 的 公 義 報 答 我, 按 著 我 手 中 的 清 潔 賞 賜 我。

The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

21

因 為 我 遵 守 了 耶 和 華 的 道, 未 曾 作 惡 離 開 我 的 神。

For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

22

他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丟 棄。

For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.

23

我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 遠 離 我 的 罪 孽。

I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.

24

所 以, 耶 和 華 按 我 的 公 義, 按 我 在 他 眼 前 手 中 的 清 潔 償 還 我。

Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.

25

慈 愛 的 人, 你 以 慈 愛 待 他 ; 完 全 的 人, 你 以 完 全 待 他。

With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;

26

清 潔 的 人, 你 以 清 潔 待 他 ; 乖 僻 的 人, 你 以 彎 曲 待 他。

With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.

27

困 苦 的 百 姓, 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目, 你 必 使 他 降 卑。

For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.

28

你 必 點 著 我 的 燈 ; 耶 和 華 ─ 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗。

For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.

29

我 藉 著 你 衝 入 敵 軍, 藉 著 我 的 神 跳 過 牆 垣。

For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.

30

至 於 神, 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 華 的 話 是 煉 淨 的。 凡 投 靠 他 的, 他 便 作 他 們 的 盾 牌。

As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.

31

除 了 耶 和 華, 誰 是 神 呢 ? 除 了 我 們 的   神, 誰 是 磐 石 呢 ?

For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?

32

惟 有 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 為 完 全 的, 他 是 神。

It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.

33

他 使 我 的 腳 快 如 母 鹿 的 蹄, 又 使 我 在 高 處 安 穩。

He maketh my feet like hinds’ feet, and setteth me upon my high places.

34

他 教 導 我 的 手 能 以 爭 戰, 甚 至 我 的 膀 臂 能 開 銅 弓。

He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.

35

你 把 你 的 救 恩 給 我 作 盾 牌 ; 你 的 右 手 扶 持 我 ; 你 的 溫 和 使 我 為 大。

Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.

36

你 使 我 腳 下 的 地 步 寬 闊 ; 我 的 腳 未 曾 滑 跌。

Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.

37

我 要 追 趕 我 的 仇 敵, 並 要 追 上 他 們 ; 不 將 他 們 滅 絕, 我 總 不 歸 回。

I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.

38

我 要 打 傷 他 們, 使 他 們 不 能 起 來 ; 他 們 必 倒 在 我 的 腳 下。

I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

39

因 為 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰, 使 我 能 爭 戰 ; 你 也 使 那 起 來 攻 擊 我 的 都 服 在 我 以 下。

For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.

40

你 又 使 我 的 仇 敵 在 我 面 前 轉 背 逃 跑, 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人。

Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.

41

他 們 呼 求, 卻 無 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 華, 他 也 不 應 允。

They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.

42

我 搗 碎 他 們, 如 同 風 前 的 灰 塵, 倒 出 他 們, 如 同 街 上 的 泥 土。

Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

43

你 救 我 脫 離 百 姓 的 爭 競, 立 我 作 列 國 的 元 首 ; 我 素 不 認 識 的 民 必 事 奉 我。

Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.

44

他 們 一 聽 見 我 的 名 聲 就 必 順 從 我 ; 外 邦 人 要 投 降 我。

As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.

45

外 邦 人 要 衰 殘, 戰 戰 兢 兢 地 出 他 們 的 營 寨。

The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.

46

耶 和 華 是 活 神。 願 我 的 磐 石 被 人 稱 頌 ; 願 救 我 的 神 被 人 尊 崇。

The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.

47

這 位 神, 就 是 那 為 我 伸 冤 、 使 眾 民 服 在 我 以 下 的。

It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.

48

你 救 我 脫 離 仇 敵, 又 把 我 舉 起, 高 過 那 些 起 來 攻 擊 我 的 ; 你 救 我 脫 離 強 暴 的 人。

He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.

49

耶 和 華 啊, 因 此 我 要 在 外 邦 中 稱 謝 你, 歌 頌 你 的 名。

Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.

50

耶 和 華 賜 極 大 的 救 恩 給 他 所 立 的 王, 施 慈 愛 給 他 的 受 膏 者, 就 是 給 大 衛 和 他 的 後 裔, 直 到 永 遠。

Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.