耶利米書 第 49

和合本 (CUV) · KJV · 39

1

論 亞 捫 人。 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 沒 有 兒 子 麼 ? 沒 有 後 嗣 麼 ? 瑪 勒 堪 為 何 得 迦 得 之 地 為 業 呢 ? 屬 他 的 民 為 何 住 其 中 的 城 邑 呢 ?

Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?

2

耶 和 華 說 : 日 子 將 到, 我 必 使 人 聽 見 打 仗 的 喊 聲, 是 攻 擊 亞 捫 人 拉 巴 的 喊 聲。 拉 巴 要 成 為 亂 堆 ; 屬 他 的 鄉 村 ( 原 文 是 女 子 ) 要 被 火 焚 燒。 先 前 得 以 色 列 地 為 業 的, 此 時 以 色 列 倒 要 得 他 們 的 地 為 業。 這 是 耶 和 華 說 的。

Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.

3

希 實 本 哪, 你 要 哀 號, 因 為 愛 地 變 為 荒 場。 拉 巴 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪, 要 呼 喊, 以 麻 布 束 腰 ; 要 哭 號, 在 籬 笆 中 跑 來 跑 去 ; 因 瑪 勒 堪 和 屬 他 的 祭 司 、 首 領 要 一 同 被 擄 去。

Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.

4

背 道 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪, 你 們 為 何 因 有 山 谷, 就 是 水 流 的 山 谷 誇 張 呢 ? 為 何 倚 靠 財 寶 說 : 誰 能 來 到 我 們 這 裡 呢 ?

Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?

5

主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 要 使 恐 嚇 從 四 圍 的 人 中 臨 到 你 們 ; 你 們 必 被 趕 出, 各 人 一 直 前 往, 沒 有 人 收 聚 逃 民。

Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.

6

後 來 我 還 要 使 被 擄 的 亞 捫 人 歸 回。 這 是 耶 和 華 說 的。

And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.

7

論 以 東。 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 提 幔 中 再 沒 有 智 慧 麼 ? 明 哲 人 不 再 有 謀 略 麼 ? 他 們 的 智 慧 盡 歸 無 有 麼 ?

Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?

8

底 但 的 居 民 哪, 要 轉 身 逃 跑, 住 在 深 密 處 ; 因 為 我 向 以 掃 追 討 的 時 候, 必 使 災 殃 臨 到 他。

Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.

9

摘 葡 萄 的 若 來 到 他 那 裡, 豈 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 盜 賊 若 夜 間 而 來, 豈 不 毀 壞 直 到 夠 了 呢 ?

If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

10

我 卻 使 以 掃 赤 露, 顯 出 他 的 隱 密 處 ; 他 不 能 自 藏。 他 的 後 裔 、 弟 兄 、 鄰 舍 盡 都 滅 絕 ; 他 也 歸 於 無 有。

But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.

11

你 撇 下 孤 兒, 我 必 保 全 他 們 的 命 ; 你 的 寡 婦 可 以 倚 靠 我。

Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.

12

耶 和 華 如 此 說 : 原 不 該 喝 那 杯 的 一 定 要 喝。 你 能 盡 免 刑 罰 麼 ? 你 必 不 能 免, 一 定 要 喝 !

For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.

13

耶 和 華 說 : 我 指 著 自 己 起 誓, 波 斯 拉 必 令 人 驚 駭 、 羞 辱 、 咒 詛, 並 且 荒 涼。 他 的 一 切 城 邑 必 變 為 永 遠 的 荒 場。

For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.

14

我 從 耶 和 華 那 裡 聽 見 信 息, 並 有 使 者 被 差 往 列 國 去, 說 : 你 們 聚 集 來 攻 擊 以 東, 要 起 來 爭 戰。

I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.

15

我 使 你 在 列 國 中 為 最 小, 在 世 人 中 被 藐 視。

For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.

16

住 在 山 穴 中 據 守 山 頂 的 啊, 論 到 你 的 威 嚇, 你 因 心 中 的 狂 傲 自 欺 ; 你 雖 如 大 鷹 高 高 搭 窩, 我 卻 從 那 裡 拉 下 你 來。 這 是 耶 和 華 說 的。

Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.

17

以 東 必 令 人 驚 駭 ; 凡 經 過 的 人 就 受 驚 駭, 又 因 他 一 切 的 災 禍 嗤 笑。

Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.

18

耶 和 華 說 : 必 無 人 住 在 那 裡, 也 無 人 在 其 中 寄 居, 要 像 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉, 和 鄰 近 的 城 邑 傾 覆 的 時 候 一 樣。

As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.

19

仇 敵 必 像 獅 子 從 約 但 河 邊 的 叢 林 上 來, 攻 擊 堅 固 的 居 所。 轉 眼 之 間, 我 要 使 以 東 人 逃 跑, 離 開 這 地。 誰 蒙 揀 選, 我 就 派 誰 治 理 這 地。 誰 能 比 我 呢 ? 誰 能 給 我 定 規 日 期 呢 ? 有 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ?

Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?

20

你 們 要 聽 耶 和 華 攻 擊 以 東 所 說 的 謀 略 和 他 攻 擊 提 幔 居 民 所 定 的 旨 意。 仇 敵 定 要 將 他 們 群 眾 微 弱 的 拉 去, 定 要 使 他 們 的 居 所 荒 涼。

Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.

21

因 他 們 仆 倒 的 聲 音, 地 就 震 動。 人 在 紅 海 那 裡 必 聽 見 呼 喊 的 聲 音。

The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.

22

仇 敵 必 如 大 鷹 飛 起, 展 開 翅 膀 攻 擊 波 斯 拉。 到 那 日, 以 東 的 勇 士 心 中 疼 痛 如 臨 產 的 婦 人。

Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.

23

論 大 馬 色。 哈 馬 和 亞 珥 拔 蒙 羞, 因 他 們 聽 見 凶 惡 的 信 息 就 消 化 了。 海 上 有 憂 愁, 不 得 平 靜。

Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

24

大 馬 色 發 軟, 轉 身 逃 跑。 戰 兢 將 他 捉 住 ; 痛 苦 憂 愁 將 他 抓 住, 如 產 難 的 婦 人 一 樣。

Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

25

我 所 喜 樂 可 稱 讚 的 城, 為 何 被 撇 棄 了 呢 ?

How is the city of praise not left, the city of my joy!

26

他 的 少 年 人 必 仆 倒 在 街 上 ; 當 那 日, 一 切 兵 丁 必 默 默 無 聲。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的。

Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts.

27

我 必 在 大 馬 色 城 中 使 火 著 起, 燒 滅 便 哈 達 的 宮 殿。

And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.

28

論 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 所 攻 打 的 基 達 和 夏 瑣 的 諸 國。 耶 和 華 如 此 說 : 迦 勒 底 人 哪, 起 來 上 基 達 去, 毀 滅 東 方 人。

Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.

29

他 們 的 帳 棚 和 羊 群 都 要 奪 去, 將 幔 子 和 一 切 器 皿, 並 駱 駝 為 自 己 掠 去。 人 向 他 們 喊 著 說 : 四 圍 都 有 驚 嚇。

Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.

30

耶 和 華 說 : 夏 瑣 的 居 民 哪, 要 逃 奔 遠 方, 住 在 深 密 處 ; 因 為 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 設 計 謀 害 你 們, 起 意 攻 擊 你 們。

Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.

31

耶 和 華 說 : 迦 勒 底 人 哪, 起 來 ! 上 安 逸 無 慮 的 居 民 那 裡 去 ; 他 們 是 無 門 無 閂 、 獨 自 居 住 的。

Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.

32

他 們 的 駱 駝 必 成 為 掠 物 ; 他 們 眾 多 的 牲 畜 必 成 為 擄 物。 我 必 將 剃 周 圍 頭 髮 的 人 分 散 四 方 ( 原 文 是 風 ), 使 災 殃 從 四 圍 臨 到 他 們。 這 是 耶 和 華 說 的。

And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.

33

夏 瑣 必 成 為 野 狗 的 住 處, 永 遠 淒 涼 ; 必 無 人 住 在 那 裡, 也 無 人 在 其 中 寄 居。

And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.

34

猶 大 王 西 底 家 登 基 的 時 候, 耶 和 華 論 以 攔 的 話 臨 到 先 知 耶 利 米 說 :

The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,

35

萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 折 斷 以 攔 人 的 弓, 就 是 他 們 為 首 的 權 力。

Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

36

我 要 使 四 風 從 天 的 四 方 颳 來, 臨 到 以 攔 人, 將 他 們 分 散 四 方 ( 原 文 是 風 )。 這 被 趕 散 的 人 沒 有 一 國 不 到 的。

And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.

37

耶 和 華 說 : 我 必 使 以 攔 人 在 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 面 前 驚 惶 ; 我 也 必 使 災 禍, 就 是 我 的 烈 怒 臨 到 他 們, 又 必 使 刀 劍 追 殺 他 們, 直 到 將 他 們 滅 盡。

For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:

38

我 要 在 以 攔 設 立 我 的 寶 座, 從 那 裡 除 滅 君 王 和 首 領。 這 是 耶 和 華 說 的。

And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.

39

到 末 後, 我 還 要 使 被 擄 的 以 攔 人 歸 回。 這 是 耶 和 華 說 的。

But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.