創世記 第 49

和合本 (CUV) · KJV · 33

1

雅 各 叫 了 他 的 兒 子 們 來, 說 : 你 們 都 來 聚 集, 我 好 把 你 們 日 後 必 遇 的 事 告 訴 你 們。

And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.

2

雅 各 的 兒 子 們, 你 們 要 聚 集 而 聽, 要 聽 你 們 父 親 以 色 列 的 話。

Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.

3

流 便 哪, 你 是 我 的 長 子, 是 我 力 量 強 壯 的 時 候 生 的, 本 當 大 有 尊 榮, 權 力 超 眾。

Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:

4

但 你 放 縱 情 慾, 滾 沸 如 水, 必 不 得 居 首 位 ; 因 為 你 上 了 你 父 親 的 床, 污 穢 了 我 的 榻。

Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

5

西 緬 和 利 未 是 弟 兄 ; 他 們 的 刀 劍 是 殘 忍 的 器 具。

Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.

6

我 的 靈 阿, 不 要 與 他 們 同 謀 ; 我 的 心 哪, 不 要 與 他 們 聯 絡 ; 因 為 他 們 趁 怒 殺 害 人 命, 任 意 砍 斷 牛 腿 大 筋。

O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.

7

他 們 的 怒 氣 暴 烈 可 咒 ; 他 們 的 忿 恨 殘 忍 可 詛。 我 要 使 他 們 分 居 在 雅 各 家 裡, 散 住 在 以 色 列 地 中。

Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

8

猶 大 阿, 你 弟 兄 們 必 讚 美 你 ; 你 手 必 掐 住 仇 敵 的 頸 項 ; 你 父 親 的 兒 子 們 必 向 你 下 拜。

Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee.

9

猶 大 是 個 小 獅 子 ; 我 兒 阿, 你 抓 了 食 便 上 去。 你 屈 下 身 去, 臥 如 公 獅, 蹲 如 母 獅, 誰 敢 惹 你 ?

Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

10

圭 必 不 離 猶 大, 杖 必 不 離 他 兩 腳 之 間, 直 等 細 羅 ( 就 是 賜 平 安 者 ) 來 到, 萬 民 都 必 歸 順。

The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.

11

猶 大 把 小 驢 拴 在 葡 萄 樹 上, 把 驢 駒 拴 在 美 好 的 葡 萄 樹 上。 他 在 葡 萄 酒 中 洗 了 衣 服, 在 葡 萄 汁 中 洗 了 袍 褂。

Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

12

他 的 眼 睛 必 因 酒 紅 潤 ; 他 的 牙 齒 必 因 奶 白 亮。

His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

13

西 布 倫 必 住 在 海 口, 必 成 為 停 船 的 海 口 ; 他 的 境 界 必 延 到 西 頓。

Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.

14

以 薩 迦 是 個 強 壯 的 驢, 臥 在 羊 圈 之 中。

Issachar is a strong ass couching down between two burdens:

15

他 以 安 靜 為 佳, 以 肥 地 為 美, 便 低 肩 背 重, 成 為 服 苦 的 僕 人。

And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.

16

但 必 判 斷 他 的 民, 作 以 色 列 支 派 之 一。

Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

17

但 必 作 道 上 的 蛇, 路 中 的 虺, 咬 傷 馬 蹄, 使 騎 馬 的 墜 落 於 後。

Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

18

耶 和 華 阿, 我 向 來 等 候 你 的 救 恩。

I have waited for thy salvation, O LORD.

19

迦 得 必 被 敵 軍 追 逼, 他 卻 要 追 逼 他 們 的 腳 跟。

Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.

20

亞 設 之 地 必 出 肥 美 的 糧 食, 且 出 君 王 的 美 味。

Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.

21

拿 弗 他 利 是 被 釋 放 的 母 鹿 ; 他 出 嘉 美 的 言 語。

Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

22

約 瑟 是 多 結 果 子 的 樹 枝, 是 泉 旁 多 結 果 的 枝 子 ; 他 的 枝 條 探 出 牆 外。

Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:

23

弓 箭 手 將 他 苦 害, 向 他 射 箭, 逼 迫 他。

The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

24

但 他 的 弓 仍 舊 堅 硬 ; 他 的 手 健 壯 敏 捷。 這 是 因 以 色 列 的 牧 者, 以 色 列 的 磐 石 ─ 就 是 雅 各 的 大 能 者。

But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)

25

你 父 親 的 神 必 幫 助 你 ; 那 全 能 者 必 將 天 上 所 有 的 福, 地 裡 所 藏 的 福, 以 及 生 產 乳 養 的 福, 都 賜 給 你。

Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:

26

你 父 親 所 祝 的 福, 勝 過 我 祖 先 所 祝 的 福, 如 永 世 的 山 嶺, 至 極 的 邊 界 ; 這 些 福 必 降 在 約 瑟 的 頭 上, 臨 到 那 與 弟 兄 迥 別 之 人 的 頂 上。

The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

27

便 雅 憫 是 個 撕 掠 的 狼, 早 晨 要 吃 他 所 抓 的, 晚 上 要 分 他 所 奪 的。

Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

28

這 一 切 是 以 色 列 的 十 二 支 派 ; 這 也 是 他 們 的 父 親 對 他 們 所 說 的 話, 為 他 們 所 祝 的 福, 都 是 按 著 各 人 的 福 分 為 他 們 祝 福。

All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

29

他 又 囑 咐 他 們 說 : 我 將 要 歸 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡, 你 們 要 將 我 葬 在 赫 人 以 弗 崙 田 間 的 洞 裡, 與 我 祖 我 父 在 一 處,

And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30

就 是 在 迦 南 地 幔 利 前 、 麥 比 拉 田 間 的 洞 ; 那 洞 和 田 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業, 作 墳 地 的。

In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.

31

他 們 在 那 裡 葬 了 亞 伯 拉 罕 和 他 妻 撒 拉, 又 在 那 裡 葬 了 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 ; 我 也 在 那 裡 葬 了 利 亞。

There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

32

那 塊 田 和 田 間 的 洞 原 是 向 赫 人 買 的。

The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.

33

雅 各 囑 咐 眾 子 已 畢, 就 把 腳 收 在 床 上, 氣 絕 而 死, 歸 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 去 了。

And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.