啟示錄 第 8
和合本 (CUV) · KJV · 13 節
羔 羊 揭 開 第 七 印 的 時 候, 天 上 寂 靜 約 有 二 刻。
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
屬靈感悟
天上寂靜約有半小時——在一切歌聲和雷鳴之後,一片沉靜降臨。有時神所做的最有力量的事就是暫停,而那沉默充滿了意義。
我 看 見 那 站 在 神 面 前 的 七 位 天 使, 有 七 枝 號 賜 給 他 們。
And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
屬靈感悟
七位天使被賜予七支號——每一聲號角都將宣告神新一波的介入。祂在擊打之前先警告,因為祂的目標是悔改,不是毀滅。
另 有 一 位 天 使, 拿 著 金 香 爐 來, 站 在 祭 壇 旁 邊。 有 許 多 香 賜 給 他, 要 和 眾 聖 徒 的 祈 禱 一 同 獻 在 寶 座 前 的 金 壇 上。
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
屬靈感悟
一位天使拿著金香爐,將香和眾聖徒的祈禱一起獻上——你的禱告真的與天上的香氣混合了。每一聲低語的祈求都作為馨香的祭物升到神面前。
那 香 的 煙 和 眾 聖 徒 的 祈 禱 從 天 使 的 手 中 一 同 升 到 神 面 前。
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
屬靈感悟
香的煙隨著祈禱升上去了——神像呼吸香氣一樣吸入你的禱告。它們不會彈到天花板上;而是直接升入祂的同在中。
天 使 拿 著 香 爐, 盛 滿 了 壇 上 的 火, 倒 在 地 上 ; 隨 有 雷 轟 、 大 聲 、 閃 電 、 地 震。
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
屬靈感悟
香爐裝滿了祭壇的火被擲到地上——禱告轉化為行動。那位安靜接受你禱告的神,也以震動大地的能力來回應。
拿 著 七 枝 號 的 七 位 天 使 就 預 備 要 吹。
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
屬靈感悟
七位天使準備吹號——風暴前的一口深呼吸。神從不急於審判;每一支號角都經過莊重的衡量和斟酌。
第 一 位 天 使 吹 號, 就 有 雹 子 與 火 攙 著 血 丟 在 地 上 ; 地 的 三 分 之 一 和 樹 的 三 分 之 一 被 燒 了, 一 切 的 青 草 也 被 燒 了。
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
屬靈感悟
冰雹和火攙著血——第一支號擊打地上的綠色植物。連大自然都承擔了人類叛逆的重量,承受著罪的附帶損害。
第 二 位 天 使 吹 號, 就 有 彷 彿 火 燒 著 的 大 山 扔 在 海 中 ; 海 的 三 分 之 一 變 成 血,
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
屬靈感悟
一座燃燒的大山被扔進海中,使三分之一的海變成血——海洋也未能倖免。那些看似不可動搖和永久的東西,在神的一個行動中就能被翻轉。
海 中 的 活 物 死 了 三 分 之 一, 船 隻 也 壞 了 三 分 之 一。
And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
屬靈感悟
海中三分之一的活物死了,三分之一的船隻毀壞了——商業和受造物一同受苦。神的審判同時觸及維持生命的和維持經濟的事物。
第 三 位 天 使 吹 號, 就 有 燒 著 的 大 星, 好 像 火 把 從 天 上 落 下 來, 落 在 江 河 的 三 分 之 一 和 眾 水 的 泉 源 上。
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
屬靈感悟
一顆大星從天上落在江河上——連淡水源也被擊打。我們視為理所當然的必需品——乾淨的水、穩定的天空——隨時可能被打亂。
這 星 名 叫 茵 蔯。 眾 水 的 三 分 之 一 變 為 茵 蔯 ; 因 水 變 苦, 就 死 了 許 多 人。
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
屬靈感悟
那星名叫茵陳,水變苦了——從天上來的毒滲入了日常所需。罪有一種能力,能讓生命中本來甘甜的東西變得無法下嚥。
第 四 位 天 使 吹 號, 日 頭 的 三 分 之 一, 月 亮 的 三 分 之 一 、 星 辰 的 三 分 之 一 都 被 擊 打, 以 致 日 月 星 的 三 分 之 一 黑 暗 了, 白 晝 的 三 分 之 一 沒 有 光, 黑 夜 也 是 這 樣。
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
屬靈感悟
日頭、月亮和星辰的三分之一被擊打——連光都暗淡了。當照明的源頭變暗時,世界只能摸索著尋找唯有神才能恢復的光明。
我 又 看 見 一 個 鷹 飛 在 空 中, 並 聽 見 他 大 聲 說 : 三 位 天 使 要 吹 那 其 餘 的 號。 你 們 住 在 地 上 的 民, 禍 哉 ! 禍 哉 ! 禍 哉 !
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
屬靈感悟
一隻鷹飛在半空中喊著「禍哉、禍哉、禍哉」——最後三支號之前的三重警告。神透過意想不到的使者發出警告;在這裡連一隻鳥都成了先知。