士師記 第 3

和合本 (CUV) · KJV · 31

1

耶 和 華 留 下 這 幾 族, 為 要 試 驗 那 不 曾 知 道 與 迦 南 爭 戰 之 事 的 以 色 列 人,

Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;

2

好 叫 以 色 列 的 後 代 又 知 道 又 學 習 未 曾 曉 得 的 戰 事。

Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;

3

所 留 下 的 就 是 非 利 士 的 五 個 首 領 和 一 切 迦 南 人 、 西 頓 人, 並 住 利 巴 嫩 山 的 希 未 人, 從 巴 力 黑 們 山 直 到 哈 馬 口。

Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.

4

留 下 這 幾 族, 為 要 試 驗 以 色 列 人, 知 道 他 們 肯 聽 從 耶 和 華 藉 摩 西 吩 咐 他 們 列 祖 的 誡 命 不 肯。

And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

5

以 色 列 人 竟 住 在 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 中 間,

And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:

6

娶 他 們 的 女 兒 為 妻, 將 自 己 的 女 兒 嫁 給 他 們 的 兒 子, 並 事 奉 他 們 的 神。

And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

7

以 色 列 人 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事, 忘 記 耶 和 華 ─ 他 們 的 神, 去 事 奉 諸 巴 力 和 亞 舍 拉,

And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.

8

所 以 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作, 就 把 他 們 交 在 米 所 波 大 米 王 古 珊 利 薩 田 的 手 中。 以 色 列 人 服 事 古 珊 利 薩 田 八 年。

Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.

9

以 色 列 人 呼 求 耶 和 華 的 時 候, 耶 和 華 就 為 他 們 興 起 一 位 拯 救 者 救 他 們, 就 是 迦 勒 兄 弟 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶。

And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.

10

耶 和 華 的 靈 降 在 他 身 上, 他 就 作 了 以 色 列 的 士 師, 出 去 爭 戰。 耶 和 華 將 米 所 波 大 米 王 古 珊 利 薩 田 交 在 他 手 中, 他 便 勝 了 古 珊 利 薩 田。

And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.

11

於 是 國 中 太 平 四 十 年。 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 死 了。

And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.

12

以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事, 耶 和 華 就 使 摩 押 王 伊 磯 倫 強 盛, 攻 擊 以 色 列 人。

And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

13

伊 磯 倫 招 聚 亞 捫 人 和 亞 瑪 力 人, 去 攻 打 以 色 列 人, 佔 據 棕 樹 城。

And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

14

於 是 以 色 列 人 服 事 摩 押 王 伊 磯 倫 十 八 年。

So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

15

以 色 列 人 呼 求 耶 和 華 的 時 候, 耶 和 華 就 為 他 們 興 起 一 位 拯 救 者, 就 是 便 雅 憫 人 基 拉 的 兒 子 以 笏 ; 他 是 左 手 便 利 的。 以 色 列 人 託 他 送 禮 物 給 摩 押 王 伊 磯 倫。

But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.

16

以 笏 打 了 一 把 兩 刃 的 劍, 長 一 肘, 帶 在 右 腿 衣 服 裡 面。

But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.

17

他 將 禮 物 獻 給 摩 押 王 伊 磯 倫 ( 原 來 伊 磯 倫 極 其 肥 胖 ) ;

And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.

18

以 笏 獻 完 禮 物, 便 將 抬 禮 物 的 人 打 發 走 了,

And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.

19

自 己 卻 從 靠 近 吉 甲 鑿 石 之 地 回 來, 說 : 王 啊, 我 有 一 件 機 密 事 奏 告 你。 王 說 : 迴 避 罷 ! 於 是 左 右 侍 立 的 人 都 退 去 了。

But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.

20

以 笏 來 到 王 面 前 ; 王 獨 自 一 人 坐 在 涼 樓 上。 以 笏 說 : 我 奉 神 的 命 報 告 你 一 件 事。 王 就 從 座 位 上 站 起 來。

And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.

21

以 笏 便 伸 左 手, 從 右 腿 上 拔 出 劍 來, 刺 入 王 的 肚 腹,

And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:

22

連 劍 把 都 刺 進 去 了。 劍 被 肥 肉 夾 住, 他 沒 有 從 王 的 肚 腹 拔 出 來, 且 穿 通 了 後 身。

And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.

23

以 笏 就 出 到 遊 廊, 將 樓 門 盡 都 關 鎖。

Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.

24

以 笏 出 來 之 後, 王 的 僕 人 到 了, 看 見 樓 門 關 鎖, 就 說 : 他 必 是 在 樓 上 大 解。

When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

25

他 們 等 煩 了, 見 仍 不 開 樓 門, 就 拿 鑰 匙 開 了, 不 料, 他 們 的 主 人 已 死, 倒 在 地 上。

And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

26

他 們 耽 延 的 時 候, 以 笏 就 逃 跑 了, 經 過 鑿 石 之 地, 逃 到 西 伊 拉 ;

And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.

27

到 了, 就 在 以 法 蓮 山 地 吹 角。 以 色 列 人 隨 著 他 下 了 山 地, 他 在 前 頭 引 路,

And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.

28

對 他 們 說 : 你 們 隨 我 來, 因 為 耶 和 華 已 經 把 你 們 的 仇 敵 摩 押 人 交 在 你 們 手 中。 於 是 他 們 跟 著 他 下 去, 把 守 約 但 河 的 渡 口, 不 容 摩 押 一 人 過 去。

And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.

29

那 時 擊 殺 了 摩 押 人 約 有 一 萬, 都 是 強 壯 的 勇 士, 沒 有 一 人 逃 脫。

And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.

30

這 樣, 摩 押 就 被 以 色 列 人 制 伏 了。 國 中 太 平 八 十 年。

So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.

31

以 笏 之 後, 有 亞 拿 的 兒 子 珊 迦, 他 用 趕 牛 的 棍 子 打 死 六 百 非 利 士 人。 他 也 救 了 以 色 列 人。

And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.