約伯記 第 21
和合本 (CUV) · KJV · 34 節
約 伯 回 答 說 :
But Job answered and said,
你 們 要 細 聽 我 的 言 語, 就 算 是 你 們 安 慰 我。
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
請 寬 容 我, 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後, 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
我 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
你 們 要 看 著 我 而 驚 奇, 用 手 摀 口。
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
我 每 逢 思 想, 心 就 驚 惶, 渾 身 戰 兢。
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
惡 人 為 何 存 活, 享 大 壽 數, 勢 力 強 盛 呢 ?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
他 們 眼 見 兒 孫, 和 他 們 一 同 堅 立。
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上。
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎。
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
他 們 打 發 小 孩 子 出 去, 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞。
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱, 又 因 簫 聲 歡 喜。
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
他 們 度 日 諸 事 亨 通, 轉 眼 下 入 陰 間。
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
他 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道。
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
全 能 者 是 誰, 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
看 哪, 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠。
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒, 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸, 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報, 好 使 他 親 自 知 道。
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡, 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒。
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
他 的 歲 月 既 盡, 他 還 顧 他 本 家 麼 ?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
神 既 審 判 那 在 高 位 的, 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
有 人 至 死 身 體 強 壯, 盡 得 平 靖 安 逸 ;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
他 的 奶 桶 充 滿, 他 的 骨 髓 滋 潤。
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
有 人 至 死 心 中 痛 苦, 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中, 都 被 蟲 子 遮 蓋。
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
我 知 道 你 們 的 意 思, 並 誣 害 我 的 計 謀。
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
你 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留, 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫。
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
他 所 行 的, 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的, 有 誰 報 應 他 呢 ?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓。
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數, 在 他 以 後 去 的 更 多。
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬, 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?