耶利米書 第 30

和合本 (CUV) · KJV · 24

1

耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 :

The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

2

耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 你 將 我 對 你 說 過 的 一 切 話 都 寫 在 書 上。

Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.

3

耶 和 華 說 : 日 子 將 到, 我 要 使 我 的 百 姓 以 色 列 和 猶 大 被 擄 的 人 歸 回 ; 我 也 要 使 他 們 回 到 我 所 賜 給 他 們 列 祖 之 地, 他 們 就 得 這 地 為 業。 這 是 耶 和 華 說 的。

For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.

4

以 下 是 耶 和 華 論 到 以 色 列 和 猶 大 所 說 的 話 :

And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.

5

耶 和 華 如 此 說 : 我 們 聽 見 聲 音, 是 戰 抖 懼 怕 而 不 平 安 的 聲 音。

For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.

6

你 們 且 訪 問 看 看, 男 人 有 產 難 麼 ? 我 怎 麼 看 見 人 人 用 手 掐 腰, 像 產 難 的 婦 人, 臉 面 都 變 青 了 呢 ?

Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?

7

哀 哉 ! 那 日 為 大, 無 日 可 比 ; 這 是 雅 各 遭 難 的 時 候, 但 他 必 被 救 出 來。

Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble, but he shall be saved out of it.

8

萬 軍 之 耶 和 華 說 : 到 那 日, 我 必 從 你 頸 項 上 折 斷 仇 敵 的 軛, 扭 開 他 的 繩 索 ; 外 邦 人 不 得 再 使 你 作 他 們 的 奴 僕。

For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:

9

你 們 卻 要 事 奉 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 和 我 為 你 們 所 要 興 起 的 王 大 衛。

But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.

10

故 此, 耶 和 華 說 : 我 的 僕 人 雅 各 啊, 不 要 懼 怕 ; 以 色 列 啊, 不 要 驚 惶 ; 因 我 要 從 遠 方 拯 救 你, 從 被 擄 到 之 地 拯 救 你 的 後 裔 ; 雅 各 必 回 來 得 享 平 靖 安 逸, 無 人 使 他 害 怕。

Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.

11

因 我 與 你 同 在, 要 拯 救 你, 也 要 將 所 趕 散 你 到 的 那 些 國 滅 絕 淨 盡, 卻 不 將 你 滅 絕 淨 盡, 倒 要 從 寬 懲 治 你, 萬 不 能 不 罰 你 ( 不 罰 你 : 或 譯 以 你 為 無 罪 )。 這 是 耶 和 華 說 的。

For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.

12

耶 和 華 如 此 說 : 你 的 損 傷 無 法 醫 治 ; 你 的 傷 痕 極 其 重 大。

For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.

13

無 人 為 你 分 訴, 使 你 的 傷 痕 得 以 纏 裹 ; 你 沒 有 醫 治 的 良 藥。

There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.

14

你 所 親 愛 的 都 忘 記 你, 不 來 探 問 ( 或 譯 : 理 會 ) 你。 我 因 你 的 罪 孽 甚 大, 罪 惡 眾 多, 曾 用 仇 敵 加 的 傷 害 傷 害 你, 用 殘 忍 者 的 懲 治 懲 治 你。

All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.

15

你 為 何 因 損 傷 哀 號 呢 ? 你 的 痛 苦 無 法 醫 治。 我 因 你 的 罪 孽 甚 大, 罪 惡 眾 多, 曾 將 這 些 加 在 你 身 上。

Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.

16

故 此, 凡 吞 吃 你 的 必 被 吞 吃 ; 你 的 敵 人 個 個 都 被 擄 去 ; 擄 掠 你 的 必 成 為 擄 物 ; 搶 奪 你 的 必 成 為 掠 物。

Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.

17

耶 和 華 說 : 我 必 使 你 痊 愈, 醫 好 你 的 傷 痕, 都 因 人 稱 你 為 被 趕 散 的, 說 : 這 是 錫 安, 無 人 來 探 問 ( 或 譯 : 理 會 ) 的 !

For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.

18

耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 雅 各 被 擄 去 的 帳 棚 歸 回, 也 必 顧 惜 他 的 住 處。 城 必 建 造 在 原 舊 的 山 岡 ; 宮 殿 也 照 舊 有 人 居 住。

Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.

19

必 有 感 謝 和 歡 樂 的 聲 音 從 其 中 發 出, 我 要 使 他 們 增 多, 不 致 減 少 ; 使 他 們 尊 榮, 不 致 卑 微。

And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.

20

他 們 的 兒 女 要 如 往 日 ; 他 們 的 會 眾 堅 立 在 我 面 前 ; 凡 欺 壓 他 們 的, 我 必 刑 罰 他。

Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.

21

他 們 的 君 王 必 是 屬 乎 他 們 的 ; 掌 權 的 必 從 他 們 中 間 而 出。 我 要 使 他 就 近 我, 他 也 要 親 近 我 ; 不 然, 誰 有 膽 量 親 近 我 呢 ? 這 是 耶 和 華 說 的。

And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.

22

你 們 要 作 我 的 子 民, 我 要 作 你 們 的 神。

And ye shall be my people, and I will be your God.

23

看 哪, 耶 和 華 的 忿 怒 好 像 暴 風 已 經 發 出 ; 是 掃 滅 的 暴 風, 必 轉 到 惡 人 的 頭 上。

Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.

24

耶 和 華 的 烈 怒 必 不 轉 消, 直 到 他 心 中 所 擬 定 的 成 就 了 ; 末 後 的 日 子 你 們 要 明 白。

The fierce anger of the LORD shall not return, until he have done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.