雅各書 第 2

和合本 (CUV) · KJV · 26

1

我 的 弟 兄 們, 你 們 信 奉 我 們 榮 耀 的 主 耶 穌 基 督, 便 不 可 按 著 外 貌 待 人。

My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

2

若 有 一 個 人 帶 著 金 戒 指, 穿 著 華 美 衣 服, 進 你 們 的 會 堂 去 ; 又 有 一 個 窮 人 穿 著 骯 髒 衣 服 也 進 去 ;

For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

3

你 們 就 重 看 那 穿 華 美 衣 服 的 人, 說 「 請 坐 在 這 好 位 上 」 ; 又 對 那 窮 人 說 : 「 你 站 在 那 裡 」, 或 「 坐 在 我 腳 凳 下 邊。 」

And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

4

這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人, 用 惡 意 斷 定 人 麼 ?

Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

5

我 親 愛 的 弟 兄 們, 請 聽, 神 豈 不 是 揀 選 了 世 上 的 貧 窮 人, 叫 他 們 在 信 上 富 足, 並 承 受 他 所 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 國 麼 ?

Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

6

你 們 反 倒 羞 辱 貧 窮 人。 那 富 足 人 豈 不 是 欺 壓 你 們 、 拉 你 們 到 公 堂 去 麼 ?

But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

7

他 們 不 是 褻 瀆 你 們 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 稱 ) 的 尊 名 麼 ?

Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

8

經 上 記 著 說 : 「 要 愛 人 如 己。 」 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法, 才 是 好 的。

If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

9

但 你 們 若 按 外 貌 待 人, 便 是 犯 罪, 被 律 法 定 為 犯 法 的。

But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

10

因 為 凡 遵 守 全 律 法 的, 只 在 一 條 上 跌 倒, 他 就 是 犯 了 眾 條。

For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

11

原 來 那 說 「 不 可 姦 淫 」 的, 也 說 「 不 可 殺 人 」 ; 你 就 是 不 姦 淫, 卻 殺 人, 仍 是 成 了 犯 律 法 的。

For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

12

你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判, 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事。

So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

13

因 為 那 不 憐 憫 人 的, 也 要 受 無 憐 憫 的 審 判 ; 憐 憫 原 是 向 審 判 誇 勝。

For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

14

我 的 弟 兄 們, 若 有 人 說 自 己 有 信 心, 卻 沒 有 行 為, 有 甚 麼 益 處 呢 ? 這 信 心 能 救 他 麼 ?

What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

15

若 是 弟 兄 或 是 姐 妹, 赤 身 露 體, 又 缺 了 日 用 的 飲 食 ;

If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

16

你 們 中 間 有 人 對 他 們 說 : 「 平 平 安 安 的 去 罷 ! 願 你 們 穿 得 暖, 吃 得 飽 」 ; 卻 不 給 他 們 身 體 所 需 用 的, 這 有 甚 麼 益 處 呢 ?

And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

17

這 樣, 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的。

Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

18

必 有 人 說 : 「 你 有 信 心, 我 有 行 為 ; 你 將 你 沒 有 行 為 的 信 心 指 給 我 看, 我 便 藉 著 我 的 行 為, 將 我 的 信 心 指 給 你 看。 」

Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

19

你 信 神 只 有 一 位, 你 信 的 不 錯 ; 鬼 魔 也 信, 卻 是 戰 驚。

Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

20

虛 浮 的 人 哪, 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ?

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

21

我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 把 他 兒 子 以 撒 獻 在 壇 上, 豈 不 是 因 行 為 稱 義 麼 ?

Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

22

可 見, 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行, 而 且 信 心 因 著 行 為 才 得 成 全。

Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

23

這 就 應 驗 經 上 所 說 : 「 亞 伯 拉 罕 信 神, 這 就 算 為 他 的 義。 」 他 又 得 稱 為 神 的 朋 友。

And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

24

這 樣 看 來, 人 稱 義 是 因 著 行 為, 不 是 單 因 著 信。

Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

25

妓 女 喇 合 接 待 使 者, 又 放 他 們 從 別 的 路 上 出 去, 不 也 是 一 樣 因 行 為 稱 義 麼 ?

Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

26

身 體 沒 有 靈 魂 是 死 的, 信 心 沒 有 行 為 也 是 死 的。

For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.