以賽亞書 第 1
和合本 (CUV) · KJV · 31 節
當 烏 西 雅 、 約 坦 、 亞 哈 斯 、 希 西 家 作 猶 大 王 的 時 候, 亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 得 默 示, 論 到 猶 大 和 耶 路 撒 冷。
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
天 哪, 要 聽 ! 地 啊, 側 耳 而 聽 ! 因 為 耶 和 華 說 : 我 養 育 兒 女, 將 他 們 養 大, 他 們 竟 悖 逆 我。
Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
牛 認 識 主 人, 驢 認 識 主 人 的 槽, 以 色 列 卻 不 認 識 ; 我 的 民 卻 不 留 意。
The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
嗐 ! 犯 罪 的 國 民, 擔 著 罪 孽 的 百 姓 ; 行 惡 的 種 類, 敗 壞 的 兒 女 ! 他 們 離 棄 耶 和 華, 藐 視 以 色 列 的 聖 者, 與 他 生 疏, 往 後 退 步。
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
你 們 為 甚 麼 屢 次 悖 逆, 還 要 受 責 打 嗎 ? 你 們 已 經 滿 頭 疼 痛, 全 心 發 昏。
Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
從 腳 掌 到 頭 頂, 沒 有 一 處 完 全 的, 盡 是 傷 口 、 青 腫, 與 新 打 的 傷 痕, 都 沒 有 收 口, 沒 有 纏 裹, 也 沒 有 用 膏 滋 潤。
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
你 們 的 地 土 已 經 荒 涼 ; 你 們 的 城 邑 被 火 焚 燬。 你 們 的 田 地 在 你 們 眼 前 為 外 邦 人 所 侵 吞, 既 被 外 邦 人 傾 覆 就 成 為 荒 涼。
Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
僅 存 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ), 好 像 葡 萄 園 的 草 棚, 瓜 田 的 茅 屋, 被 圍 困 的 城 邑。
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
若 不 是 萬 軍 之 耶 和 華 給 我 們 稍 留 餘 種, 我 們 早 已 像 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 的 樣 子 了。
Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
你 們 這 所 多 瑪 的 官 長 啊, 要 聽 耶 和 華 的 話 ! 你 們 這 蛾 摩 拉 的 百 姓 啊, 要 側 耳 聽 我 們 神 的 訓 誨 !
Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
耶 和 華 說 : 你 們 所 獻 的 許 多 祭 物 與 我 何 益 呢 ? 公 綿 羊 的 燔 祭 和 肥 畜 的 脂 油, 我 已 經 夠 了 ; 公 牛 的 血, 羊 羔 的 血, 公 山 羊 的 血, 我 都 不 喜 悅。
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
你 們 來 朝 見 我, 誰 向 你 們 討 這 些, 使 你 們 踐 踏 我 的 院 宇 呢 ?
When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
你 們 不 要 再 獻 虛 浮 的 供 物。 香 品 是 我 所 憎 惡 的 ; 月 朔 和 安 息 日, 並 宣 召 的 大 會, 也 是 我 所 憎 惡 的 ; 作 罪 孽, 又 守 嚴 肅 會, 我 也 不 能 容 忍。
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
你 們 的 月 朔 和 節 期, 我 心 裡 恨 惡, 我 都 以 為 麻 煩 ; 我 擔 當, 便 不 耐 煩。
Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
你 們 舉 手 禱 告, 我 必 遮 眼 不 看 ; 就 是 你 們 多 多 地 祈 禱, 我 也 不 聽。 你 們 的 手 都 滿 了 殺 人 的 血。
And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
你 們 要 洗 濯 、 自 潔, 從 我 眼 前 除 掉 你 們 的 惡 行, 要 止 住 作 惡,
Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
學 習 行 善, 尋 求 公 平, 解 救 受 欺 壓 的 ; 給 孤 兒 伸 冤, 為 寡 婦 辨 屈。
Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
耶 和 華 說 : 你 們 來, 我 們 彼 此 辯 論。 你 們 的 罪 雖 像 硃 紅, 必 變 成 雪 白 ; 雖 紅 如 丹 顏, 必 白 如 羊 毛。
Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
你 們 若 甘 心 聽 從, 必 吃 地 上 的 美 物,
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
若 不 聽 從, 反 倒 悖 逆, 必 被 刀 劍 吞 滅。 這 是 耶 和 華 親 口 說 的。
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
可 歎, 忠 信 的 城 變 為 妓 女 ! 從 前 充 滿 了 公 平, 公 義 居 在 其 中, 現 今 卻 有 兇 手 居 住。
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
你 的 銀 子 變 為 渣 滓 ; 你 的 酒 用 水 攙 對。
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
你 的 官 長 居 心 悖 逆, 與 盜 賊 作 伴, 各 都 喜 愛 賄 賂, 追 求 贓 私。 他 們 不 為 孤 兒 伸 冤 ; 寡 婦 的 案 件 也 不 得 呈 到 他 們 面 前。
Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
因 此, 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 、 以 色 列 的 大 能 者 說 : 哎 ! 我 要 向 我 的 對 頭 雪 恨, 向 我 的 敵 人 報 仇。
Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
我 必 反 手 加 在 你 身 上, 煉 盡 你 的 渣 滓, 除 淨 你 的 雜 質。
And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
我 也 必 復 還 你 的 審 判 官, 像 起 初 一 樣, 復 還 你 的 謀 士, 像 起 先 一 般。 然 後, 你 必 稱 為 公 義 之 城, 忠 信 之 邑。
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
錫 安 必 因 公 平 得 蒙 救 贖 ; 其 中 歸 正 的 人 必 因 公 義 得 蒙 救 贖。
Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
但 悖 逆 的 和 犯 罪 的 必 一 同 敗 亡 ; 離 棄 耶 和 華 的 必 致 消 滅。
And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
那 等 人 必 因 你 們 所 喜 愛 的 橡 樹 抱 愧 ; 你 們 必 因 所 選 擇 的 園 子 蒙 羞。
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
因 為, 你 們 必 如 葉 子 枯 乾 的 橡 樹, 好 像 無 水 澆 灌 的 園 子。
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
有 權 勢 的 必 如 麻 瓤 ; 他 的 工 作 好 像 火 星, 都 要 一 同 焚 燬, 無 人 撲 滅。
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.