加拉太書 第 1

和合本 (CUV) · KJV · 24

1

作 使 徒 的 保 羅 ( 不 是 由 於 人, 也 不 是 藉 著 人, 乃 是 藉 著 耶 穌 基 督, 與 叫 他 從 死 裡 復 活 的 父 神 )

Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

2

和 一 切 與 我 同 在 的 眾 弟 兄, 寫 信 給 加 拉 太 的 各 教 會。

And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

3

願 恩 惠 、 平 安 從 父 神 與 我 們 的 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !

Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

4

基 督 照 我 們 父 神 的 旨 意, 為 我 們 的 罪 捨 己, 要 救 我 們 脫 離 這 罪 惡 的 世 代。

Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

5

但 願 榮 耀 歸 於 神, 直 到 永 永 遠 遠。 阿 們 !

To whom be glory for ever and ever. Amen.

6

我 希 奇 你 們 這 麼 快 離 開 那 藉 著 基 督 之 恩 召 你 們 的, 去 從 別 的 福 音。

I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

7

那 並 不 是 福 音, 不 過 有 些 人 攪 擾 你 們, 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了。

Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

8

但 無 論 是 我 們, 是 天 上 來 的 使 者, 若 傳 福 音 給 你 們, 與 我 們 所 傳 給 你 們 的 不 同, 他 就 應 當 被 咒 詛。

But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

9

我 們 已 經 說 了, 現 在 又 說, 若 有 人 傳 福 音 給 你 們, 與 你 們 所 領 受 的 不 同, 他 就 應 當 被 咒 詛。

As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

10

我 現 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 還 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 豈 是 討 人 的 喜 歡 麼 ? 若 仍 舊 討 人 的 喜 歡, 我 就 不 是 基 督 的 僕 人 了。

For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

11

弟 兄 們, 我 告 訴 你 們, 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思。

But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

12

因 為 我 不 是 從 人 領 受 的, 也 不 是 人 教 導 我 的, 乃 是 從 耶 穌 基 督 啟 示 來 的。

For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

13

你 們 聽 見 我 從 前 在 猶 太 教 中 所 行 的 事, 怎 樣 極 力 逼 迫 殘 害 神 的 教 會。

For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

14

我 又 在 猶 太 教 中, 比 我 本 國 許 多 同 歲 的 人 更 有 長 進, 為 我 祖 宗 的 遺 傳 更 加 熱 心。

And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

15

然 而, 那 把 我 從 母 腹 裡 分 別 出 來 、 又 施 恩 召 我 的 神,

But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,

16

既 然 樂 意 將 他 兒 子 啟 示 在 我 心 裡, 叫 我 把 他 傳 在 外 邦 人 中, 我 就 沒 有 與 屬 血 氣 的 人 商 量,

To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

17

也 沒 有 上 耶 路 撒 冷 去 見 那 些 比 我 先 作 使 徒 的, 惟 獨 往 亞 拉 伯 去, 後 又 回 到 大 馬 色。

Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

18

過 了 三 年, 才 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法, 和 他 同 住 了 十 五 天。

Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

19

至 於 別 的 使 徒, 除 了 主 的 兄 弟 雅 各, 我 都 沒 有 看 見。

But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.

20

我 寫 給 你 們 的 不 是 謊 話, 這 是 我 在 神 面 前 說 的。

Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

21

以 後 我 到 了 敘 利 亞 和 基 利 家 境 內。

Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

22

那 時, 猶 太 信 基 督 的 各 教 會 都 沒 有 見 過 我 的 面。

And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

23

不 過 聽 說 那 從 前 逼 迫 我 們 的, 現 在 傳 揚 他 原 先 所 殘 害 的 真 道。

But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

24

他 們 就 為 我 的 緣 故, 歸 榮 耀 給 神。

And they glorified God in me.