以西結書 第 7

和合本 (CUV) · KJV · 27

1

耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :

Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

2

人 子 啊, 主 耶 和 華 對 以 色 列 地 如 此 說 : 結 局 到 了, 結 局 到 了 地 的 四 境 !

Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.

3

現 在 你 的 結 局 已 經 臨 到, 我 必 使 我 的 怒 氣 歸 與 你, 也 必 按 你 的 行 為 審 判 你, 照 你 一 切 可 憎 的 事 刑 罰 你。

Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.

4

我 眼 必 不 顧 惜 你, 也 不 可 憐 你, 卻 要 按 你 所 行 的 報 應 你, 照 你 中 間 可 憎 的 事 刑 罰 你。 你 就 知 道 我 是 耶 和 華。

And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.

5

主 耶 和 華 如 此 說 : 有 一 災, 獨 有 一 災 ; 看 哪, 臨 近 了 !

Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.

6

結 局 來 了, 結 局 來 了, 向 你 興 起。 看 哪, 來 到 了 !

An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.

7

境 內 的 居 民 哪, 所 定 的 災 臨 到 你, 時 候 到 了, 日 子 近 了, 乃 是 鬨 嚷 並 非 在 山 上 歡 呼 的 日 子。

The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.

8

我 快 要 將 我 的 忿 怒 傾 在 你 身 上, 向 你 成 就 我 怒 中 所 定 的, 按 你 的 行 為 審 判 你, 照 你 一 切 可 憎 的 事 刑 罰 你。

Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.

9

我 眼 必 不 顧 惜 你, 也 不 可 憐 你, 必 按 你 所 行 的 報 應 你, 照 你 中 間 可 憎 的 事 刑 罰 你。 你 就 知 道 擊 打 你 的 是 我 耶 和 華。

And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.

10

看 哪, 看 哪, 日 子 快 到 了, 所 定 的 災 已 經 發 出。 杖 已 經 開 花, 驕 傲 已 經 發 芽。

Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.

11

強 暴 興 起, 成 了 罰 惡 的 杖。 以 色 列 人, 或 是 他 們 的 群 眾, 或 是 他 們 的 財 寶, 無 一 存 留, 他 們 中 間 也 沒 有 得 尊 榮 的。

Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them.

12

時 候 到 了, 日 子 近 了, 買 主 不 可 歡 喜, 賣 主 不 可 愁 煩, 因 為 烈 怒 已 經 臨 到 他 們 眾 人 身 上。

The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.

13

賣 主 雖 然 存 活, 卻 不 能 歸 回 再 得 所 賣 的, 因 為 這 異 象 關 乎 他 們 眾 人。 誰 都 不 得 歸 回, 也 沒 有 人 在 他 的 罪 孽 中 堅 立 自 己。

For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.

14

他 們 已 經 吹 角, 預 備 齊 全, 卻 無 一 人 出 戰, 因 為 我 的 烈 怒 臨 到 他 們 眾 人 身 上。

They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.

15

在 外 有 刀 劍, 在 內 有 瘟 疫 、 饑 荒 ; 在 田 野 的, 必 遭 刀 劍 而 死 ; 在 城 中 的, 必 有 饑 荒 、 瘟 疫 吞 滅 他。

The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.

16

其 中 所 逃 脫 的 就 必 逃 脫, 各 人 因 自 己 的 罪 孽 在 山 上 發 出 悲 聲, 好 像 谷 中 的 鴿 子 哀 鳴。

But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.

17

手 都 發 軟, 膝 弱 如 水。

All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.

18

要 用 麻 布 束 腰, 被 戰 兢 所 蓋 ; 各 人 臉 上 羞 愧, 頭 上 光 禿。

They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.

19

他 們 要 將 銀 子 拋 在 街 上, 金 子 看 如 污 穢 之 物。 當 耶 和 華 發 怒 的 日 子, 他 們 的 金 銀 不 能 救 他 們, 不 能 使 心 裡 知 足, 也 不 能 使 肚 腹 飽 滿, 因 為 這 金 銀 作 了 他 們 罪 孽 的 絆 腳 石。

They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.

20

論 到 耶 和 華 妝 飾 華 美 的 殿, 他 建 立 得 威 嚴, 他 們 卻 在 其 中 製 造 可 憎 可 厭 的 偶 像, 所 以 這 殿 我 使 他 們 看 如 污 穢 之 物。

As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.

21

我 必 將 這 殿 交 付 外 邦 人 為 掠 物, 交 付 地 上 的 惡 人 為 擄 物 ; 他 們 也 必 褻 瀆 這 殿。

And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.

22

我 必 轉 臉 不 顧 以 色 列 人, 他 們 褻 瀆 我 隱 密 之 所, 強 盜 也 必 進 去 褻 瀆。

My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.

23

要 製 造 鎖 鍊 ; 因 為 這 地 遍 滿 流 血 的 罪, 城 邑 充 滿 強 暴 的 事,

Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.

24

所 以 我 必 使 列 國 中 最 惡 的 人 來 佔 據 他 們 的 房 屋 ; 我 必 使 強 暴 人 的 驕 傲 止 息, 他 們 的 聖 所 都 要 被 褻 瀆。

Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.

25

毀 滅 臨 近 了, 他 們 要 求 平 安, 卻 無 平 安 可 得。

Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.

26

災 害 加 上 災 害, 風 聲 接 連 風 聲 ; 他 們 必 向 先 知 求 異 象, 但 祭 司 講 的 律 法 、 長 老 設 的 謀 略 都 必 斷 絕。

Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.

27

君 要 悲 哀, 王 要 披 淒 涼 為 衣, 國 民 的 手 都 發 顫。 我 必 照 他 們 的 行 為 待 他 們, 按 他 們 應 得 的 審 判 他 們, 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華。

The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.