歌羅西書 第 3
和合本 (CUV) · KJV · 25 節
所 以, 你 們 若 真 與 基 督 一 同 復 活, 就 當 求 在 上 面 的 事 ; 那 裡 有 基 督 坐 在 神 的 右 邊。
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
你 們 要 思 念 上 面 的 事, 不 要 思 念 地 上 的 事。
Set your affection on things above, not on things on the earth.
因 為 你 們 已 經 死 了, 你 們 的 生 命 與 基 督 一 同 藏 在 神 裡 面。
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
基 督 是 我 們 的 生 命, 他 顯 現 的 時 候, 你 們 也 要 與 他 一 同 顯 現 在 榮 耀 裡。
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
所 以, 要 治 死 你 們 在 地 上 的 肢 體, 就 如 淫 亂 、 污 穢 、 邪 情 、 惡 慾, 和 貪 婪。 貪 婪 就 與 拜 偶 像 一 樣。
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
因 這 些 事, 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子。
For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候, 也 曾 這 樣 行 過。
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
但 現 在 你 們 要 棄 絕 這 一 切 的 事, 以 及 惱 恨 、 忿 怒 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 毀 謗, 並 口 中 污 穢 的 言 語。
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
不 要 彼 此 說 謊 ; 因 你 們 已 經 脫 去 舊 人 和 舊 人 的 行 為,
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
穿 上 了 新 人。 這 新 人 在 知 識 上 漸 漸 更 新, 正 如 造 他 主 的 形 像。
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
在 此 並 不 分 希 利 尼 人 、 猶 太 人, 受 割 禮 的 、 未 受 割 禮 的, 化 外 人, 西 古 提 人, 為 奴 的 、 自 主 的, 惟 有 基 督 是 包 括 一 切, 又 住 在 各 人 之 內。
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
所 以, 你 們 既 是 神 的 選 民, 聖 潔 蒙 愛 的 人, 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 憐 憫 、 恩 慈 、 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 的 心。
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
倘 若 這 人 與 那 人 有 嫌 隙, 總 要 彼 此 包 容, 彼 此 饒 恕 ; 主 怎 樣 饒 恕 了 你 們, 你 們 也 要 怎 樣 饒 恕 人。
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
在 這 一 切 之 外, 要 存 著 愛 心, 愛 心 就 是 聯 絡 全 德 的。
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 們 心 裡 作 主 ; 你 們 也 為 此 蒙 召, 歸 為 一 體 ; 且 要 存 感 謝 的 心。
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
當 用 各 樣 的 智 慧, 把 基 督 的 道 理 豐 豐 富 富 的 存 在 心 裡, ( 或 作 : 當 把 基 督 的 道 理 豐 豐 富 富 的 存 在 心 裡, 以 各 樣 的 智 慧 ), 用 詩 章 、 頌 詞 、 靈 歌, 彼 此 教 導, 互 相 勸 戒, 心 被 恩 感, 歌 頌 神。
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
無 論 做 甚 麼, 或 說 話 或 行 事, 都 要 奉 主 耶 穌 的 名, 藉 著 他 感 謝 父 神。
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
你 們 作 妻 子 的, 當 順 服 自 己 的 丈 夫, 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的。
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
你 們 作 丈 夫 的, 要 愛 你 們 的 妻 子, 不 可 苦 待 他 們。
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
你 們 作 兒 女 的, 要 凡 事 聽 從 父 母, 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的。
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
你 們 作 父 親 的, 不 要 惹 兒 女 的 氣, 恐 怕 他 們 失 了 志 氣。
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
你 們 作 僕 人 的, 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人, 不 要 只 在 眼 前 事 奉, 像 是 討 人 喜 歡 的, 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 主。
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
無 論 做 甚 麼, 都 要 從 心 裡 做, 像 是 給 主 做 的, 不 是 給 人 做 的,
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督。
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
那 行 不 義 的 必 受 不 義 的 報 應 ; 主 並 不 偏 待 人。
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.